Aller au contenu principal

古筝独奏音乐会 23 nov.2022 à Chambéry: concert solo de guzheng avec CHEN Jian

Lien vers l'enregistrement du concert

 

1高山流水 5”
1.haute montagne et rivière courante
《高山流水》

中国十大古曲之一,最早为古琴曲,取材于“伯牙鼓琴遇知音”的背景。上个世纪60年代,浙江派古筝大师王昌元将古琴曲《高山流水》移植到古筝上来进行再创作。
《高山流水》比喻知己或知音,也比喻乐曲高妙。曲目对流水的各种形态和声音的描绘,抒发了志在流水,智者乐水之意。乐符对高山巍峨多变而壮丽,又云雾缭绕景象的勾勒,表达了初志在乎高山,言仁者乐山之意。

一幅幅景象犹如身临其境,自然间动静变换,让人心情舒畅,曲终心静,意犹未尽。

L'une des dix chansons anciennes les plus connues de Chine, et la plus ancienne connue jouée au Guqin, elle tire sa source de l’histoire "Bo Ya rencontre un ami intime en jouant du Guqin".

Dans les années 1960, Wang Changyuan, un maître de guzheng de l'école du Zhejiang, a adapté la chanson guqin "Montagnes et eau vive" au guzheng.

En chinois, cette chanson est devenue une métaphore pour désigner un confident ou un ami intime, et pour une musique sublime. Le morceau dépeint les différentes formes et sons de l'eau qui coule, tel le sage qui trouve du plaisir dans le courant joyeux de l’eau tel le flot de ses pensées et réflexions.

La mélodie décrit également les hautes montagnes, changeantes et majestueuses, plongées dans les nuages, complétant l’expression originelle de Yong Ye – tel le sage évoqué ci-dessus, le vertueux trouve son plaisir dans la tranquillité des montagnes immuables..

La musique enchaîne les scènes l’une après l’autre, captivant l’auditeur en alternant naturellement rythme et immobilité, suscitant joie et sérénité chez lui. Le morceau s’arrête dans ce sentiment de plénitude, expérience inachevée à laquelle chacun doit alors apporter sa conclusion propre.

2云庆 3”
2. nuage de bon augure
《云庆》亦称《引清江》、,是一首很早就在民间流传的器乐曲。关于这首乐曲来源,传说不一,有人说“云庆”原是民间一首古老曲牌,也有人说:“云庆”是由“四合”乐曲中提出,经加工而成的独立器乐曲。此曲由慢板、中板和快板三段组成,描绘对美好生活的憧憬与赞美。曲中浙江筝派“四点”的手法运用颇多,有急有缓,徐疾有致,务必要求演奏者“指与音合,音与意合,以奏出甜美的音色和流畅的旋律,是浙江筝派的主要曲目之一。

"Yunqing", également connue sous le nom de "Yin Qingjiang", est une musique instrumentale populaire très ancienne. Il existe différentes légendes sur l'origine de ce morceau.
Certaines personnes disent que "Yunqing" était à l'origine une chanson folklorique plus ancienne, tandis que d'autres disent qu’elle a été composée à partir de plusieurs autres morceaux indépendants, tel le repas composé dit "Sihe".
Cette chanson comporte trois sections : Adagio, Moderato et Allegro, illustrant le désir et l'éloge d'une vie meilleure. Dans la chanson, les techniques à "quatre points" de l'école musicale de Zhejiang Zheng sont beaucoup utilisées. Elle combine urgence et lenteur. C'est l'un des principaux morceaux du répertoire de l'école Zhejiang Zheng.

3香山射鼓 6”
3.les échos des tambours au temple de l'encens
1980年,曲云结合自己跟随西安鼓乐艺人赴秦岭终南山朝山拜佛的经历,创作了此曲。曲云是陕西人,每年的农历六月初一,是陕西当地种秋的时节。一到这个时候,当地人们就自发聚集到山顶的庙前,进行祈雨活动,祈求神灵保佑来年有个好收成。而除了烧香、祈祷,人们还举行传统的“射鼓”活动。“射”是斗、赛的意思,“射鼓”是流传了一千多年的民俗活动,即人们打擂台相互斗乐的活动,“香山射鼓”也是流传了一千多年的一种曲牌的名称,筝曲《香山射鼓》的名字也由此而来。乐曲运用了一千多年以前唐代的音乐曲调,并充分体现了秦地音乐特色,描绘了她参加朝山拜佛活动时所看到的景物和当时的心境。

Les musiciens de la montagne Zhongnan dans la chaîne de Qinling adorent Bouddha en jouant du tambour Xi'an. En 1980, après son expérience parmi eux, Qu Yun a composé “Xiangshan Shegu”. Qu Yun est, elle, originaire du Shaanxi : chaque année, dans sa région, le premier jour du sixième mois lunaire est la saison des semis d'automne. 
À cette occasion, les habitants se rassemblent spontanément devant le temple au sommet de la montagne pour prier les dieux de bénir l'année à venir avec de la pluie et une bonne récolte.
En plus de brûler de l'encens et de prier, les gens organisent également des activités traditionnelles de "tir au tambour", qui se perpétue depuis plus de mille ans : un combattant défie l’assistance à un combat (“tir”) dans l’arène, et celui qui veut relever le défi tape au tambour pour annoncer son arrivée. Les combattants et les tambours s’enchaînent ensuite. 
“Xiangshan Shegu" tire son nom et sa structure de cette tradition. Le morceau utilise les mélodies millénaires de la dynastie Tang tout en incorporant pleinement les caractéristiques musicales de la dynastie Qin. Il décrit le paysage et l’état d’esprit de Qu Yun lors de son pèlerinage bouddhiste dans les montagnes.

4寒鸦戏水 6”
4. canards d'hiver gambader dans l'eau
古筝曲《寒鸦戏水》源自潮洲弦诗,音色清越,余音悠长,音韵委婉。乐曲描写寒鸭在水中悠闲自得,互相追逐嬉戏的情景,表达了一种自在悠然,孤独不得志的生活情感。

La chanson au Guzheng "Han ya xi shui" est dérivée des poèmes chantés accompagnés au luth Chaozhou, un instrument au timbre clair, langoureux et doté d’une rime euphémique. La musique décrit la scène de choucas se poursuivant et jouant tranquillement dans l'eau, exprimant un sentiment d’insouciance et de solitude.

5山丹丹花开红艳艳5”
5. Les fleurs s'épanouissent en rouge sur la montagne
筝曲《山丹丹开花红艳艳》是一首民族风味较浓的陕北信天游。全曲曲调明亮,旋律优美。描述经过长途跋涉到达目的地后满山的山丹丹花开的美丽情景。
全曲分为三个部分。第一部分,音乐从辽阔、悠扬的散板引子开始,逐渐转入富有高原牧歌式的优美旋律,犹如婉转、悠扬的牧笛,描绘出一幅迷人的风光。

第二段,音乐变为欢快的、热烈的,表达了人们对漫山红透的山丹丹开花的美景的赞美,同时也是对乡土风物的一种恋情。

最后一部分,音乐又回到第一部分主体旋律的原型。乐曲在尾句中表达了人们对未来充满希望和对美好生活的追求。

Le titre de la chanson est un jeu de mots sur le nom de la fleur : les Chinois nomment cette fleur littéralement “rouge rouge montagne” - cette fleur endémique, quand elle fleurit, rend la montagne qu’elle recouvre littéralement rouge.
L’air de Guzheng "Shan dan dan hua kai hong yan yan" est une chanson de Xintianyou dans le nord du Shaanxi et est empreinte d’une forte régionalité. La chanson, brillante, se caractérise par une belle mélodie : elle dépeint des lys Shan dan dan qui fleurissent partout dans la montagne lorsque l’auditeur arrive à destination après un long voyage.
La chanson se divise en trois parties :
la première est une vaste et mélodieuse introduction improvisée, et se transforme progressivement en une belle mélodie de style pastoral, semblable à une flûte de roseau langoureuse, dépeignant un paysage charmant;
dans la seconde, la musique devient gaie et enthousiaste, exprimant l'admiration des gens pour la beauté du Shan dan dan rouge qui fleurit dans les montagnes, assimilé à l’amour pour les coutumes locales;
pour la dernière partie, la musique revient au principe de la mélodie principale de la première partie. Elle exprime l'espoir des gens pour l'avenir et leur quête d'une vie meilleure.

6汉宫秋月 4”
6. lune d'automne sur le palais han
《汉宫秋月》为五声宫调式曲,速度缓慢,细腻多变。筝曲演奏运用了吟、滑、按等诸多技巧,风格纯朴古雅,是一首有代表性的山东筝曲。

此曲一唱三叹,哀婉凄绝,激发听者无尽遐思。

仿如女子幽怨中一声无可奈何的长叹,使人的视野中凸显出一幅清冷宫中,残阳斜照里,长门幽影独自徘徊的情境。旋律中经常出现短促的休止和顿音,如女子在忧郁徘徊中忽然地想到了什么,骤然屏息凝思,及愁绪涌溢心头,不自禁涕泪俱下倾诉身世的悲凉与生命的寂寞。表现了宫女在悲痛欲绝、倾尽苦衷后面对镜中靓丽面影,一点朱唇,万缕青丝,却无人欣赏时静静的哀思和怨愤。

"Han Gong Qiu Yue" est une musique palatiale pentatonique au tempo lent, délicat et changeant. L'exécution au Guzheng utilise de nombreuses techniques telles que le chant, le frottement et la pression. Le style est simple et élégant. C'est un air de Guzheng représentatif du Shandong.
Cette chanson s’accompagne d’un trio de soupirs en chœur, lugubre et désolée, suscitant la rêverie sans fin de l'auditeur.
Le morceau relate la longue complainte, impuissante et empreinte de ressentiment d'une femme errant seule dans son palais froid sous le soleil couchant. La mélodie est entrecoupée de pauses plus ou moins brèves, telles des tangentes dans les pensées contemplatives et mélancoliques d'une femme. Soudain, elle ne peut s'empêcher de crier la tristesse de son expérience et de la solitude de sa vie. 
Le morceau exprime le deuil silencieux et le ressentiment de la dame de cour confrontée au beau visage aux petites lèvres rouges et aux milliers de cheveux noirs dans le miroir, joli bibelot de cour qui cache sa vraie personne dévastée et épuisée, que nul n'apprécie en tant que personne.

7战台风 5”
7. combattre le typhon
《战台风》是一首筝独奏曲。描写了码头工人与台风顽强搏斗的精神而连夜奋战创作而成的。乐曲共分五个部分组成:第一部分以饱满沉实的和弦开始,形象地描绘了码头工人们热烈欢腾的劳动场面;第二部分特殊的演奏技法比如左右手分别在筝柱两侧刮奏、大指快速摇指等,模拟出台风呼啸而来的气势;第三部分以主题音乐几次变奏,逐渐将音乐推向高潮,形成紧张而强烈的音乐效果,生动地描绘了工人们与台风搏斗的场面;第四部分的旋律宽广舒展,抒发了工人们战胜台风后的喜悦心情,最后是第一部分的再现,乐曲磅礴壮阔的气势和生动鲜明的形象给听众以深刻的印象。《战台风》的出现在当时引起极大反响,乐曲中右手高难度技巧的使用都是创新性的,使古筝的表现力得到极大丰富,把古筝演奏技术推向了新的阶段

"Zhan Tai Feng" est un solo de Guzheng. Il décrit la combativité et la ténacité des dockers luttant contre le typhon pendant toute la nuit. Le morceau se découpe en cinq parties : 
la première commence par des accords pleins et solides et dépeint de manière vivante l’animation des dockers;
la seconde, des mouvements rapides des doigts, etc. simulent l'élan du typhon ; 
la troisième utilise plusieurs variations du thème musical, poussant progressivement la musique à son paroxysme, formant un effet musical tendu et fort, dépeignant de manière vivante la scène des ouvriers luttant contre le typhon;
la mélodie de la quatrième est large et étirée, exprimant la joie des travailleurs après avoir vaincu le typhon;
la cinquième reprend la mélodie de la première partie.
L'élan majestueux et l'imagerie vive de la musique ont profondément impressionné le public. "Zhan Tai feng" a eu de grandes conséquences, à cause de l'utilisation de techniques difficiles et innovantes à la main droite, ce qui a considérablement enrichi la force expressive du Guzheng et a poussé la technique de jeu de l’instrument vers de nouveaux sommets.

8渔舟唱晚 4”
8. chanson du pêcheur
《渔舟唱晚》这首乐曲是中国流传最广、影响最大的一首筝独奏曲。
曲名取自唐代诗人王勃《滕王阁序》中:“渔舟唱晚,响穷彭蠡之滨”的诗句。
描绘了在晚霞辉映下渔人载歌而归的动人画面。乐曲开始,以优美典雅的曲调、舒缓的节奏,描绘出一幅夕阳映照万顷碧波的画面。接着,以音乐的主题为材料逐层递降,音乐活泼而富有情趣。当它再次变化反复时,采用五声音阶的回旋,环绕一段优美的旋律层层下落,此旋律不但风格性很强,且十分优美动听,确有“唱晚”之趣。最后先递升后递降的旋律接合成一个循环圈,并加以多次反复,而且速度逐次加快,表现了心情喜悦的渔民悠然自得,片片白帆随波逐流,渔舟满载而归的情景。

est le solo de Guzheng le plus répandu et le plus connu en Chine.
Le titre de la chanson est tiré du poème "Préface au pavillon du roi de Teng" de Wang Bo, un poète de la dynastie Tang : "Le bateau de pêche chante tard, et le bruit du rivage du pauvre Pengli" .
Il dépeint l'image émouvante de pêcheurs rentrant chez eux en chantant sous la lueur du coucher du soleil. Au début, la musique évoque le soleil couchant se reflétant dans la vaste étendue de vagues bleues via des airs beaux et élégants et un rythme apaisant. Ensuite, le thème de la musique s’épaissit couche par couche, pour devenir vivante et pleine de plaisir. Puis il mute et se répète encore, en une ronde pentatonique, puis retombe en une belle mélodie. Enfin, cette dernière monte puis redescend en boucle, plusieurs fois répétée, de plus en plus vite, évoquant les pêcheurs heureux, les voiles blanches dérivant avec le courant, et le bateau de pêche revenant avec ses cales pleines.

9彝族舞曲 7”
9. dance de peuple yi
《彝族舞曲》
以云南彝族民间音乐为素材编写而成。乐曲以优美抒情的旋律和粗扩强悍的节奏,描绘了彝家山寨恬静朦胧的夜景和青年男女欢欣舞蹈的动人场面。乐曲引子自由舒畅,呈现出彝家山寨的静穆。乐曲第一段音调优美婉转,刻画出姑娘曼妙的舞姿;第二段的主题音调是根据彝族民间乐曲《烟盒舞曲》的,得到不同程度的变化和呈现。就这样,乐曲先以姑娘曼妙的独舞到阿哥的欢舞再到热烈的群舞,从舒缓的节奏和优美的旋律到强有力的节奏和欢快的旋律,逐层将乐曲推向高潮。以此曲改编的筝曲,其和声、织体更为丰富充实,古筝的表现力得到了充分的发挥。

est un medley de musique folklorique du peuple Yi du Yunnan. Sa belle mélodie lyrique sur un rythme rugueux et puissant dépeint une scène calme par une nuit brumeuse dans le village Yi et les scènes émouvantes de jeunes hommes et femmes dansant joyeusement. L'introduction de la musique est libre et facile, présentant la sérénité du village Yi. La première partie a un ton gracieux et mélodieux, telle la danse d’une jeune fille ; la deuxième partie est basée sur le chant folklorique Yi "la danse de la boîte de cigarettes", modifiée et travaillée de différentes manières .
Ainsi, la musique commence par le solo gracieux de la demoiselle, enchaîne sur la danse joyeuse du grand frère, puis la danse de groupe enthousiaste.Du rythme apaisant et mélodique au rythme puissant et à la mélodie joyeuse, la musique monte peu à peu à son paroxysme.L’adaptation de ce morceau au Guzheng en enrichit l’harmonie et la texture, exerçant pleinement le pouvoir expressif de l’instrument.

10昨日重现 3”
10. Hier une fois de plus
Yesterday Once More是卡朋特乐队演唱的歌曲,创作于1973年,使用古筝演奏需要突破调性上的限制和演奏技术上的瓶颈,同时还要保持乐曲本身的旋律风格对演奏者的演奏思维提出了较高的要求。

“Yesterday once more” est une chanson des Carpenters, écrite en 1973. La jouer au Guzheng brise les restrictions de tonalité et de technique, tout en conservant le style de la mélodie elle-même.

11玫瑰人生3”
11. La vie en rose

On ne la présente pas. La Môme se suffit à elle-même. Reconnaîtrez-vous les autres morceaux de cette improvisation ?